Rainy Alley - Dai Wang-shu, Poetry readings in CHINESE

この情報はストアのものより古い可能性がございます。
価格 120円
ダウンロード
ジャンルブック
サイズ
63.3MB
開発者Jian Li
順位
ジャンル別:
---
総合:
---
リリース日2016-01-28 04:26:14
評価 評価が取得できませんでした。
互換性iOS 8.0以降が必要です。
iPhone、iPad および iPod touch 対応。
20 poems. Poetry readings in CHINESE with music.
Author: Tai Wang-shu.
Reader: Qiao Zhen.

Dai Wangshu (Chinese: 戴望舒; pinyin: Dài Wàngshū) (also Tai Wang-shu or Tai Van-chou) (March 5, 1905–February 28, 1950) was a Chinese poet, essayist and translator active from the late 1920s to the end of the 1940s. A native of Hangzhou, Zhejiang, he graduated from the Aurora University, Shanghai in 1926, majoring in French.

He was closely associated with the Shanghai Modernist school, also known as New Sensibility or New Sensation School, a name inspired by the Japanese modernist writer Riichi Yokomitsu. Other members of the group were Mu Shiying, Liu Na'ou, Shi Zhecun, and Du Heng, whose Third Category thesis (that a writer could be on the left but remain independent) Dai defended against the hard line taken by the May Fourth Movement veteran Lu Xun.

Between 1932 and 1935 Dai studied in France at the University of Lyon's Institut Franco-chinois and published several poems in French. He collaborated in translating modern Chinese literature with French writer and academic Étiemble, and met contemporary French poets such as Jules Supervielle.

During the Sino-Japanese War, Dai worked in Hong Kong as a newspaper editor. He was arrested and put into jail for several months during the Japanese occupation of Hong Kong. During this period Dai developed acute asthma. After the war, he returned to Shanghai and then Beijing, and died there having accidentally overdosed on the ephedrine he took to control his asthma.

His early poetry has numerous intertextual links with the French Neo-symbolist poetry of Paul Fort and, in particular, Francis Jammes. Yet many references to pre-modern Tang Chinese lyric texts can also be discerned in his early poems. Some scholars have assumed that this "symbolist influence" came from more well-known French poets such as Verlaine and Baudelaire. However, while Dai Wangshu and other poets in China knew Verlaine's work through the versions of the English symbolist Ernest Dowson, there is no evidence of an early close inter-textual relationship with Baudelaire.

In the late 1940s, when he had returned from Europe and shifted from Neo-symbolism to a more generally modernist style (that drew also on Daoist texts), Dai translated Baudelaire's Les Fleurs du mal into Chinese. Dai, who had visited Spain before the Spanish Civil War, was the first to translate the poetry of Federico García Lorca into Chinese.

[Contents]
1. the Alley in the Rain
2. Tearful Eyes
3. My Lover
4. When Sunny
5. Nostalgia for the Day
6. To a Firefly
7. The Setting Sun
8. Passing the Original House
9. When Alone
10. Paradise Bird
11. Waiting
12. Wrote on the Wall in Prison
13. Use the Damaged Hand
14. My Memory
15. The Impression
16. Dreamer
17. The Fall
18. Wanderer
19. Small Words on the Way
20. Eyes

  • 現在ランキング圏外です。
更新日時:2024年12月23日 08時11分
 
ブログパーツ第二弾を公開しました!ホームページでアプリの順位・価格・周辺ランキングをご紹介頂けます。
ブログパーツ第2弾!

アプリの周辺ランキングを表示するブログパーツです。価格・順位共に自動で最新情報に更新されるのでアプリの状態チェックにも最適です。
ランキング圏外の場合でも周辺ランキングの代わりに説明文を表示にするので安心です。

サンプルが気に入りましたら、下に表示されたHTMLタグをそのままページに貼り付けることでご利用頂けます。ただし、一般公開されているページでご使用頂かないと表示されませんのでご注意ください。

幅200px版

幅320px版
 
Now Loading...

「iPhone & iPad アプリランキング」は、最新かつ詳細なアプリ情報をご紹介しているサイトです。 お探しのアプリに出会えるように様々な切り口でページをご用意しております。
メニュー」よりぜひアプリ探しにお役立て下さい。

  コンタクト   プライバシーポリシー

Presents by $$308413110    スマホからのアクセスにはQRコードをご活用ください。 →

Now loading...screenshot
スマートフォン用サイトへ >